CJ CGV Việt Nam phối hợp cùng Công ty Truyền thông Khang vừa công bố các dự án phim châu Á được lồng tiếng Việt sẽ khởi chiếu tại rạp trong năm 2025.
Cảnh phim "Trẻ trâu không đùa được đâu"
Lồng tiếng cho phim chiếu rạp trước đây thường chỉ được tập trung ở các bộ phim hoạt hình dành cho trẻ em, các bộ phim nước ngoài vẫn chủ yếu được chiếu ở Việt Nam với định dạng phụ đề. Hiện nay, ngày càng nhiều các bộ phim chiếu rạp được lồng tiếng, với đủ các thể loại và được khán giả đại chúng yêu thích. Một số bộ phim được đánh giá là hấp dẫn hơn nhiều nhờ bản lồng tiếng, góp phần vào doanh thu của phim. Màn ảnh Việt gần đây ghi nhận thành công của nhiều bản phim lồng tiếng các tác phẩm châu Á, thông qua phần lồng tiếng của các diễn viên người Việt, câu chuyện của phim càng trở nên gần gũi với khán giả. Ngoài ra, bản lồng tiếng cũng phù hợp với đối tượng khán giả lớn tuổi, khi họ không thể theo dõi kịp chữ phụ đề trên màn hình. Rất nhiều bộ phim nước ngoài hay đã bỏ lỡ đối tượng khán giả lớn tuổi vì chỉ có bản phụ đề, các bạn trẻ khi muốn đi cùng bố mẹ ra rạp cũng có rất ít lựa chọn khi thường chỉ có thể cùng xem phim Việt Nam. Việc có thể phát triển thêm các bản phim lồng tiếng sẽ lấp đầy khoảng trống này và mở thêm địa điểm giải trí cho các gia đình lớn.
Đẹp trai thấy sai sai (tựa gốc: Handsome Guys) là bộ phim Hàn Quốc đầu tiên có bản lồng tiếng ở Việt Nam, đã tạo được sự thích thú cho khán giả trước các giọng lồng tiếng gần gũi và hài hước gây cười. Bản lồng tiếng cũng được đầu tư Việt hóa với những câu thoại “bắt trend” cười bung nóc. Loạt từ vựng gen Z như “mỏ hỗn”, “ô dề”, “ra dẻ” mang đến sự thú vị và được khán giả hưởng ứng. Bên cạnh đó, bộ phim Thái ăn khách Gia tài của ngoại cũng từng tạo nên cơn sốt với bản lồng tiếng đầy cảm động.
Nghệ sĩ Tú Trinh lồng tiếng cho phim "Trẻ trâu không đùa được đâu"
Tuy nhiên, việc có các bản phim lồng tiếng cũng cần sự đầu tư bàn bản từ nhà phát hành Việt Nam. Nhiều bản phim lồng tiếng trên các kênh xem phim online thường không dễ nghe, một người lồng tiếng cho nhiều vai, không thể hiện được cảm xúc nhân vật. Với các bản phim rạp, chất lượng của bản lồng tiếng cũng cần phải bằng bản phụ đề thì mới có thể tạo được sức hút với khán giả.
Năm 2025, nhiều dự án phim châu Á được lồng tiếng Việt sẽ khởi chiếu tại các rạp trong cả nước. Đây đều là những bộ phim Thái Lan và Hồng Kông được đầu tư về chất lượng nội dung và dàn diễn viên. Đặc biệt, để dễ tiếp cận hơn với số đông khán giả, các bộ phim này đều có bản Việt hóa phần lời thoại và lựa chọn diễn viên lồng tiếng vô cùng kỹ càng, chất lượng.
Diễn viên Tuấn Dũng và đạo diễn lồng tiếng Khánh Ái
Theo đó, bộ phim lồng tiếng đầu tiên trong dự án này mở màn năm 2025 là Trẻ trâu không đùa được đâu (tựa gốc: Bad Boyz Band), khởi chiếu từ ngày 1-1-2025, kỳ vọng sẽ là một bộ phim hài hước, mở màn cho một năm 2025 đầy tích cực. Bộ phim Thái Lan theo chân một ban nhạc trẻ tuổi, lên đường chinh phục ngôi quán quân cuộc thi âm nhạc với giải thưởng 300.000 baht. Với sự chỉ đạo của đạo diễn lồng tiếng Khánh Ái, phim do cặp đôi diễn viên trẻ Lê Lộc - Tuấn Dũng đảm nhận lồng tiếng tuyến vai chính. Bên cạnh đó, nghệ sĩ lồng tiếng kỳ cựu Tú Trinh với giọng đọc trầm ấm sẽ lồng tiếng cho vai bà ngoại của cậu bé Song. Ban nhạc Bad Boyz Band cũng có những sao nhí dễ thương tham gia lồng tiếng. Thể hiện giọng cậu bé nam chính Song là sao nhí Gia Huy. Trong khi đó, các vai Panda, Kim, Tun, Pod lần lượt do các sao nhí Vĩnh Khang, Thiên Kim Nguyễn Công Vinh, Công Huy đảm nhận. Với kỳ vọng mang đến một phiên bản lồng tiếng thú vị, cùng những màu sắc riêng, sinh động, vui tươi, đặc biệt là phù hợp với văn hóa và ngôn ngữ Việt Nam, tạo nên sự gần gũi, dễ hiểu cho khán giả, nhiều từ ngữ bắt trend siêu hài cũng được đưa vào kịch bản chuyển thoại. Âm nhạc cũng được chú trọng trong bản lồng tiếng, khi phần nhạc phim có sự tham gia của ca sĩ, nhạc sĩ Tăng Nhật Tuệ.
Các bộ phim tiếp theo trong năm 2025 gồm có: Rider: Giao hàng cho ma sẽ do NSND Hồng Vân đảm nhận lồng tiếng cho vai người mẹ của cô gái ma; Yêu vì tiền, điên vì tình (tựa gốc: Love Lies) do nghệ sĩ Hồng Đào lồng tiếng cho diễn viên Hồng Kông - Ngô Quân Như và diễn viên Quốc Trường đảm nhận lồng tiếng cho vai của Michael Trương trong phim. Các diễn viên đều tiết lộ với lần đầu tiên lồng tiếng cho người khác đều khá run nhưng muốn chấp nhận thử thách trong một công việc mới.
Cùng sự đầu tư bài bản, các dự án phim lồng tiếng kỳ vọng sẽ đem lại sự lựa chọn phong phú cho khán giả khi đến rạp xem phim.
NGÔ HỒNG VÂN